2/3, c'est un bon ratio ! Content d'apporter ma modeste pierre à l'édifice.
Du coup j'm'y remets, j'vais m'atteler à une grosse review. Je réfléchis à laquelle et j'te redis ça Piccolo_.
Question bonus : est-ce que de la "coopération" a déjà été envisagée sur une trad' ? Genre un qui retranscrit les paroles du GroZours, un autre qui traduit. J'demande car j'me rends compte que ma motivation pour avancer varie selon les moments, et que parfois je préférerais déjà être à la traduction pure qu'à la retranscription, ou inversement.
Spoiler ▼▲
"le temps c'est d'l'argent coco, alors suivez cette voiture!"
Merci pour la pierre que tu apportes à l'édifice !
La coopération entre traducteurs sur une même traduction ?
Premièrement, je pense qu'échanger des idées, poser des questions sur des points particuliers d'une trad (comme on le fait de temps en temps) peut être efficace (et intéressant !).
De même, le fait d'avoir une relecture par une tierce personne (comme ce bon Piccolo !) (mais ça peut être quelqu'un d'autre) est excellent, parce que cette personne trouvera des choses à améliorer que l'auteur n'aurait pas trouvées.
Mais je ne suis pas sûr que diviser le travail entre deux membres pour une même traduction soit forcément pratique ou productif.
Bon, déjà chaque traducteur a sa propre "sensibilité" pour traduire. Je ne sais pas si voir une traduction sur laquelle on a travaillé, ne pas ressembler à ce qu'on attendait, soit très gratifiant.
Mais surtout, chaque traducteur a sa propre méthode pour traduire et sous-titrer les vidéos.
- Par exemple, moi, je ne retranscris pas les paroles du Gros Ours en français avant de les traduire (comme tu le fais, visiblement) ; je passe directement de la parole au texte traduit. [D'ailleurs je pense que la plupart des traducteurs font comme ça. Enfin, je crois !] Du coup, ici la coopération ne servirait à rien. Par exemple moi, ça me dérangerait plus qu'autre chose de partir du texte transcrit, je préfèrerais repartir de la vidéo, pour voir le timing de chaque phrase, etc.
- Autre exemple, moi je fais la traduction complète dans un fichier texte avant de tout importer dans Media Subtitler et de faire le timing dans un second temps. Mais je pense que personne ne fait comme ça [la plupart traduisent directement dans Media Subtitler, je pense]... Du coup pareil, si quelqu'un reprenait mon travail, il devrait s'adapter à ma méthode, et ce serait déroutant pour lui.
Bref, vu les différences de sensibilité et d'approche des traducteurs, traduire une même vidéo en équipe me parait difficile.
Bon après, je ne suis pas contre par principe, hein. Si 2 traducteurs arrivent à s'entendre pour faire une traduction à deux, pas de problème.
P.S. : Bon, sinon, c'est la fin des vacances (enfin c'est vite dit, moi j'en ai pas eu), et je ne pars exceptionnellement pas en vacances en septembre non plus cette année, donc vous pouvez me spammer sans souci.
En ce moment je fais des traductions non-hoopériennes (bouh ! honteux !), mais je compte bien me remettre à Mickey Mania incessamment sous pneu. A pluche !
Oui, je fais direct la traduction du français vers l'anglais aussi.
Mais moi je passe direct par Media Subtitler, et je fais le timing tous les 5 à 15 sous-titres ^^
Bordel, faut que je reprenne et finisse Pilotwings...
Citation:
mais je compte bien me remettre à Mickey Mania incessamment sous pneu
On dit "incessamment sous les gros pneus" monsieur le démon.
Je traduis aussi dans un fichier texte avant d'importer dans MediaSubtitler (les fameux problèmes d'apostrophes et de guillemets droits, anglais, français, remember ?).
Merci pour vos réponses. C'est vrai que je retranscris en français avant, pour pouvoir bosser la trad partout, même si j'ai pas la vidéo sous les yeux. Les quelques erreurs qu'il pourrait y avoir car traduction sans le contexte vidéo sous les yeux se corrigent rapidement pendant le timing.
Mais comme tu le dis, si jamais un autre trad' utilise ma méthode ("peu commune!") de retranscription, qu'il/elle se manifeste.
Pour ma part, je vais m'atteler à la Review de New Super Mario Bros U, si c'est OK !
Je pense m'y remettre bientôt...
Enfin bon, c'est déjà ce que je disais dans mon message précédent, donc "je ne me crois pas trop à moi-même".
Comme je vous le disais, j'ai fait pas mal de traductions non-hoopériennes ces derniers temps. Comme quoi, avoir commencé les traductions (et les relectures) ici m'a vraiment servi. C'est beau.
Je sais pas pour vous, d'ailleurs. Est-ce que vos traductions hoopériennes vous ont permis de faire d'autres traductions, transcriptions, sous-titrages, dans d'autres contextes ?
Mais bref, oui, oui, je m'y remets, ça va ! ^^;
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Pas bien monsieur Piccolo, pas bien du tout ! Ca mériterait d'aller au coin tout ça !
Citation:
Comme je vous le disais, j'ai fait pas mal de traductions non-hoopériennes ces derniers temps. Comme quoi, avoir commencé les traductions (et les relectures) ici m'a vraiment servi. C'est beau.
Je sais pas pour vous, d'ailleurs. Est-ce que vos traductions hoopériennes vous ont permis de faire d'autres traductions, transcriptions, sous-titrages, dans d'autres contextes ?
Cool ça ! Et tu as fait quoi du coup ? ^^
Moi perso non, mais c'est sur mon CV, ça va ptet me servir quand j'aurai des entretiens !
Eh bien, j'ai traduit quelques articles sur Alberto Gonzalez, compositeur de musique de jeux vidéo (les trads sont sur mon blog, cf. mon profil) ; quelques pages Wikipédia (Alberto Gonzalez et Ben Daglish) ; et même une page d'un site web commercial qui n'a rien à voir avec le jeu vidéo.
En ce moment, je travaille sur la traduction d'un petit jeu d'action-aventure indépendant.
Quand j'étais ado, je rêvais de faire ça. J'avais entendu parler de Terminus Traductions, et j'avais commencé à traduire Super Mario World dans mon coin ("plaines beignets" ? chelou...). Mais je ne savais pas comment programmer la traduction dans le jeu, et je n'avais pas réussi à contacter les teams de traduction...
Donc bon, c'est un peu un rêve qui se réalise... Le Piccolo est content !
Je vous en reparlerai (enfin, si ça vous intéresse !) quand la VF sera sortie.
Mais ne paniquez pas ! Je suis toujours là...
D'ailleurs je me mets tout de suite à la vérification d'une nouvelle traduction. :)
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Yeah ! Bien joué à tous ! ^^ Allez, on lâche rien :p
Et bravo à Ju' et Piccolo pour leur trad !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
2/3, c'est un bon ratio ! Content d'apporter ma modeste pierre à l'édifice.
Du coup j'm'y remets, j'vais m'atteler à une grosse review. Je réfléchis à laquelle et j'te redis ça Piccolo_.
Question bonus : est-ce que de la "coopération" a déjà été envisagée sur une trad' ? Genre un qui retranscrit les paroles du GroZours, un autre qui traduit. J'demande car j'me rends compte que ma motivation pour avancer varie selon les moments, et que parfois je préférerais déjà être à la traduction pure qu'à la retranscription, ou inversement.
Hey, Ju' (don't let me down) (loul)
Merci pour la pierre que tu apportes à l'édifice !
La coopération entre traducteurs sur une même traduction ?
Premièrement, je pense qu'échanger des idées, poser des questions sur des points particuliers d'une trad (comme on le fait de temps en temps) peut être efficace (et intéressant !).
De même, le fait d'avoir une relecture par une tierce personne (comme ce bon Piccolo !) (mais ça peut être quelqu'un d'autre) est excellent, parce que cette personne trouvera des choses à améliorer que l'auteur n'aurait pas trouvées.
Mais je ne suis pas sûr que diviser le travail entre deux membres pour une même traduction soit forcément pratique ou productif.
Bon, déjà chaque traducteur a sa propre "sensibilité" pour traduire. Je ne sais pas si voir une traduction sur laquelle on a travaillé, ne pas ressembler à ce qu'on attendait, soit très gratifiant.
Mais surtout, chaque traducteur a sa propre méthode pour traduire et sous-titrer les vidéos.
- Par exemple, moi, je ne retranscris pas les paroles du Gros Ours en français avant de les traduire (comme tu le fais, visiblement) ; je passe directement de la parole au texte traduit. [D'ailleurs je pense que la plupart des traducteurs font comme ça. Enfin, je crois !] Du coup, ici la coopération ne servirait à rien. Par exemple moi, ça me dérangerait plus qu'autre chose de partir du texte transcrit, je préfèrerais repartir de la vidéo, pour voir le timing de chaque phrase, etc.
- Autre exemple, moi je fais la traduction complète dans un fichier texte avant de tout importer dans Media Subtitler et de faire le timing dans un second temps. Mais je pense que personne ne fait comme ça [la plupart traduisent directement dans Media Subtitler, je pense]... Du coup pareil, si quelqu'un reprenait mon travail, il devrait s'adapter à ma méthode, et ce serait déroutant pour lui.
Bref, vu les différences de sensibilité et d'approche des traducteurs, traduire une même vidéo en équipe me parait difficile.
Bon après, je ne suis pas contre par principe, hein. Si 2 traducteurs arrivent à s'entendre pour faire une traduction à deux, pas de problème.
P.S. : Bon, sinon, c'est la fin des vacances (enfin c'est vite dit, moi j'en ai pas eu), et je ne pars exceptionnellement pas en vacances en septembre non plus cette année, donc vous pouvez me spammer sans souci.
En ce moment je fais des traductions non-hoopériennes (bouh ! honteux !), mais je compte bien me remettre à Mickey Mania incessamment sous pneu. A pluche !
Oui, je fais direct la traduction du français vers l'anglais aussi.
Mais moi je passe direct par Media Subtitler, et je fais le timing tous les 5 à 15 sous-titres ^^
Bordel, faut que je reprenne et finisse Pilotwings...
On dit "incessamment sous les gros pneus" monsieur le démon.
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Je traduis aussi dans un fichier texte avant d'importer dans MediaSubtitler (les fameux problèmes d'apostrophes et de guillemets droits, anglais, français, remember ?).
Merci pour vos réponses. C'est vrai que je retranscris en français avant, pour pouvoir bosser la trad partout, même si j'ai pas la vidéo sous les yeux. Les quelques erreurs qu'il pourrait y avoir car traduction sans le contexte vidéo sous les yeux se corrigent rapidement pendant le timing.
Mais comme tu le dis, si jamais un autre trad' utilise ma méthode ("peu commune!") de retranscription, qu'il/elle se manifeste.
Pour ma part, je vais m'atteler à la Review de New Super Mario Bros U, si c'est OK !
#screenshotsunday
Et vous, vous avancez sur vos trad ? :)
Après HooperVania, mon nouveau projet !
J'ai envie de dire... Shame!
Bannissez-moi ça !
Je pense m'y remettre bientôt...
Enfin bon, c'est déjà ce que je disais dans mon message précédent, donc "je ne me crois pas trop à moi-même".
Comme je vous le disais, j'ai fait pas mal de traductions non-hoopériennes ces derniers temps. Comme quoi, avoir commencé les traductions (et les relectures) ici m'a vraiment servi. C'est beau.
Je sais pas pour vous, d'ailleurs. Est-ce que vos traductions hoopériennes vous ont permis de faire d'autres traductions, transcriptions, sous-titrages, dans d'autres contextes ?
Mais bref, oui, oui, je m'y remets, ça va ! ^^;
Pas bien monsieur Piccolo, pas bien du tout ! Ca mériterait d'aller au coin tout ça !
Cool ça ! Et tu as fait quoi du coup ? ^^
Moi perso non, mais c'est sur mon CV, ça va ptet me servir quand j'aurai des entretiens !
Après HooperVania, mon nouveau projet !
Puisque c'est comme ça, je boude !
En ce moment, je travaille sur la traduction d'un petit jeu d'action-aventure indépendant.
Quand j'étais ado, je rêvais de faire ça. J'avais entendu parler de Terminus Traductions, et j'avais commencé à traduire Super Mario World dans mon coin ("plaines beignets" ? chelou...). Mais je ne savais pas comment programmer la traduction dans le jeu, et je n'avais pas réussi à contacter les teams de traduction...
Donc bon, c'est un peu un rêve qui se réalise... Le Piccolo est content !
Je vous en reparlerai (enfin, si ça vous intéresse !) quand la VF sera sortie.
Mais ne paniquez pas ! Je suis toujours là...
D'ailleurs je me mets tout de suite à la vérification d'une nouvelle traduction. :)
Et bien, cool cool tout ça ^^
Moi en tout cas ça m'intéresse que tu me tiennes au jus :)
Après HooperVania, mon nouveau projet !