non c'est vrai que c'est chaud à moins de transformer complètement des passages et les adapter au public américain. Du coup tu perd trop du texte original, ça vaut peut être pas trop la peine en fait.
Je suis d'accord, bien sûr que du sous-titre ce n'est pas comme lire le script sans la vidéo derrière, l'émotion est là, mais (en tout cas ce n'est que mon avis hein ^^") c'est différent, et en général, c'est moins fort que lorsque l'on comprend un minimum la langue. La raison de cela c'est simplement que chaque langue parlée a son propre rythme, les émotions ne sont pas véhiculées pareillement, d'où les accents d'ailleurs, qui ne sont pas qu'un problème de prononciation.
C'est surtout important quand on cherche à faire de l'humour, je pense, si vous allez pouvoir suivre un film ou un anime avec des sous-titres et ressentir ce que l'auteur voulait que vous ressentiez; ça ne sera pas forcément le cas pour un sketch, il y a des trucs qui ne passent pas à l'écrit, et il y a des trucs qui ne passent pas dans d'autres langues, c'est comme ça. J'avais été assez surpris par exemple en regardant Yugioh Abridged en vostfr avec mon cousin, les passages drôles n'étaient plus les mêmes, il y a des trucs que j'avais trouvé hilarant en VO et qui ne passaient pas du tout avec les sous-titres, et inversement.
Pour ce qui est des références culturelles, ça peut s'arranger, là encore, les Simpsons en sont la preuve, on peut trouver des équivalents américains (en effet prototype :p), comme on peut arriver à rendre le passage drôle même en ignorant la référence. Ca, c'est pas ce qui pose problème, selon moi.
quand au critic, la suite est deja tournée, je pensais la mettre en février, mais on a une meilleure idée pour février, donc je mettra la suite avec le critic en mars
Tetra-->Je pense aussi qu'il est impossible de garder a 100% le contenue que propose le JDG, mais est ce que c'est aussi grave?
Si jamais il y a un vrai publique à l'étranger et que l'on peut proposé 70% du contenu, est ce que ce n'est pas mieux que de ne rien proposé du tout?
Yamchatte--> Tu vois tu as a peut près trouver en moins de 5 minutes :p.
Prototype>>>Là aussi, je suis d'accord, impossible de conserver 100% du contenu, mais je pense qu'on peut tout à fait arriver à 80 ou 90%, selon les épisodes. Reste donc à savoir si ça vaut le coup, après. Faut pas trop espérer pour les hors-séries, par contre, ça, ça me parait évident. x)
Je pense que le JDG n'a pas tords, je me souvient d'une série Jap du nom de school rumble (pour ceux qui connaissent) jamais sortie en France et humoristique, les mec était obliger en vostfr de marqué en dessous des sous titre pourquoi c'était sensé être drôle (humours jap) j'avoue que sa peu cassé le rythme ou le rire étant donné parfois la tonne d'information à mettre pour que la personne étrangère puisse comprendre et appréhendé l’humour en question (ce n'est que mon avis)
Faut pas trop espérer pour les hors-séries, par contre, ça, ça me parait évident. x)
Surtout pour le téléchat, déjà que moi j'ai eu du mal parce que je connaissais pas alors pour les autres...
Citation:
les mec était obliger en vostfr de marqué en dessous des sous titre pourquoi c'était sensé être drôle
Je me souviens de la même chose pour Hajime no ippo, a des moment il n'y a que des jeux de mots, avec des mots qui se ressemble, le traducteur devait réécrire les mots en japonais. C'était quand même marrant mais pas sur le coup :p.
Il doit sûrement existé un équivalent américains ;).
Ah non ils sont 6 ça marche pas.
non c'est vrai que c'est chaud à moins de transformer complètement des passages et les adapter au public américain. Du coup tu perd trop du texte original, ça vaut peut être pas trop la peine en fait.
Je suis d'accord, bien sûr que du sous-titre ce n'est pas comme lire le script sans la vidéo derrière, l'émotion est là, mais (en tout cas ce n'est que mon avis hein ^^") c'est différent, et en général, c'est moins fort que lorsque l'on comprend un minimum la langue. La raison de cela c'est simplement que chaque langue parlée a son propre rythme, les émotions ne sont pas véhiculées pareillement, d'où les accents d'ailleurs, qui ne sont pas qu'un problème de prononciation.
C'est surtout important quand on cherche à faire de l'humour, je pense, si vous allez pouvoir suivre un film ou un anime avec des sous-titres et ressentir ce que l'auteur voulait que vous ressentiez; ça ne sera pas forcément le cas pour un sketch, il y a des trucs qui ne passent pas à l'écrit, et il y a des trucs qui ne passent pas dans d'autres langues, c'est comme ça. J'avais été assez surpris par exemple en regardant Yugioh Abridged en vostfr avec mon cousin, les passages drôles n'étaient plus les mêmes, il y a des trucs que j'avais trouvé hilarant en VO et qui ne passaient pas du tout avec les sous-titres, et inversement.
Pour ce qui est des références culturelles, ça peut s'arranger, là encore, les Simpsons en sont la preuve, on peut trouver des équivalents américains (en effet prototype :p), comme on peut arriver à rendre le passage drôle même en ignorant la référence. Ca, c'est pas ce qui pose problème, selon moi.
Ca c'est une très bonne nouvelle :).
Tetra-->Je pense aussi qu'il est impossible de garder a 100% le contenue que propose le JDG, mais est ce que c'est aussi grave?
Si jamais il y a un vrai publique à l'étranger et que l'on peut proposé 70% du contenu, est ce que ce n'est pas mieux que de ne rien proposé du tout?
Yamchatte--> Tu vois tu as a peut près trouver en moins de 5 minutes :p.
Prototype>>>Là aussi, je suis d'accord, impossible de conserver 100% du contenu, mais je pense qu'on peut tout à fait arriver à 80 ou 90%, selon les épisodes. Reste donc à savoir si ça vaut le coup, après. Faut pas trop espérer pour les hors-séries, par contre, ça, ça me parait évident. x)
Je pense que le JDG n'a pas tords, je me souvient d'une série Jap du nom de school rumble (pour ceux qui connaissent) jamais sortie en France et humoristique, les mec était obliger en vostfr de marqué en dessous des sous titre pourquoi c'était sensé être drôle (humours jap) j'avoue que sa peu cassé le rythme ou le rire étant donné parfois la tonne d'information à mettre pour que la personne étrangère puisse comprendre et appréhendé l’humour en question (ce n'est que mon avis)
: LIVE
Surtout pour le téléchat, déjà que moi j'ai eu du mal parce que je connaissais pas alors pour les autres...
Je me souviens de la même chose pour Hajime no ippo, a des moment il n'y a que des jeux de mots, avec des mots qui se ressemble, le traducteur devait réécrire les mots en japonais. C'était quand même marrant mais pas sur le coup :p.
Hajime no ippo ça reste marrant rien qu'avec Takamura, même sans sous titre :p