Bonsoir à toutes et à tous, Mauvaise nouvelle! (oui je suis chi* vous pouvez le dire :p)
Le problème est qu'il n'est pas possible de changer la position des lignes de sous-titres dans les formats .srt et .sub (problème de balisage).
Il existe des formats qui permettent le positionnement (.ass, .stl, .cap,...) mais ils ne sont pas acceptés par Youtube...
Voilà, je tenais à mettre la team au courant au cas un d'entre vous nécessiterait de réaliser ceci:
exemple visuel ▼▲
Ce n'est donc pas possible sur l'ami YTB. Croyez-moi, c'est pas jojo :/
PS: Happy birthday, translation team! :)
Et dire que je faisais partie de la 1re équipe (celle de Bobnaj en 2010), ça ne nous rajeunit pas!
___________________________________________________________
Edit (réponse à Piccolo_): je te remercie pour tes conseils, j'y avais moi aussi songé... mais en vainc :/
Le format SMI ne permet pas le positionnement des lignes, et ajouter des "lignes vides" comporte trop de risques.
J'aurais donc tout essayé... Il ne reste que 2 solutions:
- croiser les doigts que Youtube accepte le format .ssa (que je viens de découvrir)
- incruster nous-même les traduction dans la vidéo en utilisant le login de Hooper :p
Je continue mes recherches... mais je pense qu'il faudra se limiter à soustitrer au dessus des soustitres déjà existant :/
Thank you Bluetenhonig, happy birthday to you too !
Merci pour ton travail, à éplucher nos traductions pleines de fautes ! :D
Et merci à tous les traducteurs !
Lepinois : Oui, c'est fort dommage.
En revanche je sais que Youtube accepte les fichiers SMI ; mais je ne sais pas si ces derniers permettent positionner les sous-titres.
Peut-être que tu peux faire des sous-titres avec plein de sauts de ligne pour afficher 2 sous-titres simultanément ? (... Euh, non, je pense pas que ça le fasse :/)
Allez, j'ai commencé Atari 2600 part 4. J'ai hâte d'arriver à E.T., ça va être grandiose !
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
J'ai plusieurs fois demandée a faire une traduction de vidéo en espagnol mais on me la tout le temps refusée :/
Je suis plutot bon en traduction mais j'aime pas l'anglais. Je voudrais donc proposer mes services de traducteur mais en espagnol. Je ne vois pas ce que vous avez a perdre, apres tout c'est moi qui traduit :p Je tiens a rapeler que l'espagnol est une des langues les plus parlés au monde !
merci pour ton MP + ce message sur le topic (tu peux officiellement te qualifier toi-même de " persévérant" dans les entretiens d'embauche :-) )
De une, je ne parle pas un mot d'espagnol donc il faudrait trouver quelqu'un qui soit d'un niveau bilingue en espagnol pour vous tester ET check les trads espagnoles, mais qui soit également disponible, parce que c'est très chronophage mine de rien; et de deux, c'est pas moi qui décide. :-) On nous avait déjá proposé il y a quelques mois et Hooper avait répondu ceci:
Citation:
Pour les trads en espagnol ou autres, au départ j'étais contre car je ne voyais pas l'intérêt, finalement si ça vous fait plaisir je vais pas vous en empêcher mais faut bien comprendre que ça ne sert quasi à rien, désolé de le dire mais faut le savoir quand même.
Et ces trads ne seront pas comptabiliser et ne rapporteront aucun point, je les intégrerai dans les sous-titres de la vidéo, c'est tout.
Je suis bilingue en espagnol :p
Bah écoute je peut tenter de faire une petite video ou Hooper parle pas beaucoup pour te montrer un exemple comme le final boss de portal.
Et âpres tu me diras si tu est ok ou pas ^^
Sinon pour répondre au post du Hooper :
Citation:
mais faut bien comprendre que ça ne sert quasi à rien, désolé de le dire mais faut le savoir quand même
J'ai envie de te dire OBJECTION ! mon cher gros ours :p
Je te rappelle qui l'existe un continent nommée l'Amérique du sud constituée de 404 903 000 habitants (Merci wikipedia :p) et dont beaucoup ne connaissent pas l'anglais. Tes vidéos pourraient ainsi toucher un bien plus large public ! Et en plus l'Espagne est plutôt active sur youtube :p
Citation:
il faudrait trouver quelqu'un qui soit d'un niveau bilingue en espagnol pour vous tester ET check les trads espagnoles
SI il y a d'autres tard dans cette langue moi je veut bien ^^
Je trouve ça intéressant les traductions en espagnol ; même si personnellement je suis très mauvais dans cette langue.
fuegosuave a écrit:
Je suis bilingue en espagnol :p
(...) SI il y a d'autres tard dans cette langue moi je veut bien ^^
Oui ; le truc, c'est qu'il est préférable d'avoir au moins un second traducteur hispanophone pour relire tes traductions. Et puis 'ttention, être bilingue ne suffit pas pour faire de bonnes traductions ; il faut écrire sans aucune faute, par exemple (d'où l'utilité de la relecture). Je ne dis pas ça pour toi, c'est valable pour tout le monde, moi compris (je suis même pas bilingue d'ailleurs... bref !).
Doc Brown aussi avait proposé des traductions en espagnol. Peut-être que vous pourriez relire vos traductions mutuellement ?
D'ailleurs je ne vois plus la vidéo de Tetris avec la traduction espagnole de Doc Brown... Dommage, ça avait l'air bon !
fuegosuave a écrit:
Hooper a écrit:
mais faut bien comprendre que ça ne sert quasi à rien, désolé de le dire mais faut le savoir quand même
J'ai envie de te dire OBJECTION ! mon cher gros ours :p
Non mais faut pas croire, en anglais aussi ça sert quasi à rien ! :D
P.S. : Lepinois, Bluetenhonig : I'll be back (... Well, I hope so !)
Spoiler ▼▲
Day of the Tentacle sur Master System, par Marie Blue
Et mais on dirait que ça s'excite par ici! Pour ma part, je pense que traduire en Espagnol est un bon concept mais il faudrait que tu t'armes de plusieurs coéquipers (créer une new team, IOW). Seul, ça risque de ne t'apporter que du négatif... :/
Comme Bluetenhonig le sait (et Bobnaj avant elle), je suis trilingue FR-EN-NL (respectivement C2, C1 et B2 dans la classification CECR). Et je possède également de bonnes bases en Espagnol ('seulement' A2) c'est à dire que je ne pourrais t'aider que pour relire certains mots ou constructions grammaticales. J'aurais bien aimé t'aider crois-moi.
Attend un peu... l'Amérique du Sud n'est peuplée que de 250 millions d'hispanophones (si on enlève le Brésil, le Mexique*, la Guyane et autres ex-colonies). On ne me l'a fait pas Biff Feudoux :p
Courage Piccolo_, you can do it!
* EDIT ▼▲
Carte de l'Amérique du Sud; le Mexique est au Nooord :p
Attend un peu... l'Amérique du Sud n'est peuplée que de 250 millions d'hispanophones (si on enlève le Brésil, le Mexique, la Guyane et autres ex-colonies). On ne me l'a fait pas Biff :p
OH NON ! Je suis découvert :p Mais attend... Depuis quand on parle pas espagnol au Mexique ?
Bonsoir à toutes et à tous, Mauvaise nouvelle! (oui je suis chi* vous pouvez le dire :p)
Le problème est qu'il n'est pas possible de changer la position des lignes de sous-titres dans les formats .srt et .sub (problème de balisage).
Il existe des formats qui permettent le positionnement (.ass, .stl, .cap,...) mais ils ne sont pas acceptés par Youtube...
Voilà, je tenais à mettre la team au courant au cas un d'entre vous nécessiterait de réaliser ceci:
Ce n'est donc pas possible sur l'ami YTB. Croyez-moi, c'est pas jojo :/
PS: Happy birthday, translation team! :)
Et dire que je faisais partie de la 1re équipe (celle de Bobnaj en 2010), ça ne nous rajeunit pas!
___________________________________________________________
Edit (réponse à Piccolo_): je te remercie pour tes conseils, j'y avais moi aussi songé... mais en vainc :/
Le format SMI ne permet pas le positionnement des lignes, et ajouter des "lignes vides" comporte trop de risques.
J'aurais donc tout essayé... Il ne reste que 2 solutions:
- croiser les doigts que Youtube accepte le format .ssa (que je viens de découvrir)
- incruster nous-même les traduction dans la vidéo en utilisant le login de Hooper :p
Je continue mes recherches... mais je pense qu'il faudra se limiter à soustitrer au dessus des soustitres déjà existant :/
Thank you Bluetenhonig, happy birthday to you too !
Merci pour ton travail, à éplucher nos traductions pleines de fautes ! :D
Et merci à tous les traducteurs !
Lepinois : Oui, c'est fort dommage.
En revanche je sais que Youtube accepte les fichiers SMI ; mais je ne sais pas si ces derniers permettent positionner les sous-titres.
Peut-être que tu peux faire des sous-titres avec plein de sauts de ligne pour afficher 2 sous-titres simultanément ? (... Euh, non, je pense pas que ça le fasse :/)
Allez, j'ai commencé Atari 2600 part 4. J'ai hâte d'arriver à E.T., ça va être grandiose !
Hop 2 nouvelles traductions par Kurokaji et Lepinois !
Il s'agit de Mystic Quest et Mirror's Edge part 2, merci à eux !
J'ai plusieurs fois demandée a faire une traduction de vidéo en espagnol mais on me la tout le temps refusée :/
Je suis plutot bon en traduction mais j'aime pas l'anglais. Je voudrais donc proposer mes services de traducteur mais en espagnol. Je ne vois pas ce que vous avez a perdre, apres tout c'est moi qui traduit :p
Je tiens a rapeler que l'espagnol est une des langues les plus parlés au monde !
Salut Fuegosuave,
merci pour ton MP + ce message sur le topic (tu peux officiellement te qualifier toi-même de " persévérant" dans les entretiens d'embauche :-) )
De une, je ne parle pas un mot d'espagnol donc il faudrait trouver quelqu'un qui soit d'un niveau bilingue en espagnol pour vous tester ET check les trads espagnoles, mais qui soit également disponible, parce que c'est très chronophage mine de rien; et de deux, c'est pas moi qui décide. :-) On nous avait déjá proposé il y a quelques mois et Hooper avait répondu ceci:
Je suis bilingue en espagnol :p
Bah écoute je peut tenter de faire une petite video ou Hooper parle pas beaucoup pour te montrer un exemple comme le final boss de portal.
Et âpres tu me diras si tu est ok ou pas ^^
Sinon pour répondre au post du Hooper :
J'ai envie de te dire OBJECTION ! mon cher gros ours :p
Je te rappelle qui l'existe un continent nommée l'Amérique du sud constituée de 404 903 000 habitants (Merci wikipedia :p) et dont beaucoup ne connaissent pas l'anglais. Tes vidéos pourraient ainsi toucher un bien plus large public ! Et en plus l'Espagne est plutôt active sur youtube :p
SI il y a d'autres tard dans cette langue moi je veut bien ^^
Salut Fuego.
Je trouve ça intéressant les traductions en espagnol ; même si personnellement je suis très mauvais dans cette langue.
Doc Brown aussi avait proposé des traductions en espagnol. Peut-être que vous pourriez relire vos traductions mutuellement ?
D'ailleurs je ne vois plus la vidéo de Tetris avec la traduction espagnole de Doc Brown... Dommage, ça avait l'air bon !
P.S. : Lepinois, Bluetenhonig : I'll be back (... Well, I hope so !)
Je disait pour relire les trad des autres membres qui voudraient traduire en espagnol ;)
Pour moi ce serait ok mais j'ai l'impression qu'il est plus très actif sur le site :/
PS : Bluetenhonig j'attends ton accord avant de me lancer ;)
Et mais on dirait que ça s'excite par ici! Pour ma part, je pense que traduire en Espagnol est un bon concept mais il faudrait que tu t'armes de plusieurs coéquipers (créer une new team, IOW). Seul, ça risque de ne t'apporter que du négatif... :/
Comme Bluetenhonig le sait (et Bobnaj avant elle), je suis trilingue FR-EN-NL (respectivement C2, C1 et B2 dans la classification CECR). Et je possède également de bonnes bases en Espagnol ('seulement' A2) c'est à dire que je ne pourrais t'aider que pour relire certains mots ou constructions grammaticales. J'aurais bien aimé t'aider crois-moi.
Attend un peu... l'Amérique du Sud n'est peuplée que de 250 millions d'hispanophones (si on enlève le Brésil, le Mexique*, la Guyane et autres ex-colonies). On ne me l'a fait pas
BiffFeudoux :pCourage Piccolo_, you can do it!
OH NON ! Je suis découvert :p Mais attend... Depuis quand on parle pas espagnol au Mexique ?