Ah pour une fois que je pourrais peut-être servir à quelque chose ici ^^
J'ai un assez bon niveau d'anglais, surtout à l'écrit donc ça peut m'intéresser, puis ce semestre j'ai pas mal de temps libre :)
Après j'ai jamais incrusté de sous-titre mais le tuto à l'air bien expliqué. Faudra que je fasse quelques tests me familiariser avec la technique.
Eh bien je vous souhaite bon courage à tous dans vos traductions ! Car ça ne va pas être une mince affaire.
Même si je pense que votre boulot ne sera pas apprécié à sa juste valeur par les amerlocs :D
(Suffit de voir la vidéo de AVP pour voir ce que je veux dire)
Donc je comprends pas pourquoi Hooper veut vraiment sous-titrer ses vidéos, peut-être pour faire travailler et récompenser sa communauté...
D'ailleurs faudrait que je parle à Hooper du T-shirt... J'aimerais bien l'avoir (même si je dois payer de ma poche :D)
Objectivement oui en effet traduire mes vidéos n'a que peu d'intérêt, même si demain elles étaient toutes traduite cela n'aurait que peu d'incidence, c'est pas pour rien qu'à ma connaissance aucun gros ou même petit Youtuber FR ne fait traduire ses vidéos alors moi avec mes vidéos de 2h en freestyle...je comprend que ça fasse sourire :p
D'ailleurs j'ai beaucoup hésité avant de choisir de continuer, j'ai même dit aux traducteurs qui se proposent depuis 1 an que c'était fini alors pourquoi revenir sur ma décision?
Par respect pour ceux qui ont déjà traduits et qui souhaitent continuer.
Car ça fait plaisir à certaines personnes et ça me fait plaisir également.
Car ça ne fait de mal à personne :p
Car je suis têtu et quand j'ai une idée derrière la tête c'est difficile de l'enlever :p
Bref non je ne deviendrais pas l'empereur du monde avec des vidéos traduites mais ça je le savais déjà il y a 3 ans quand on a commencer.
Il faut voir cela comme une occasion de participer à la vie du site, à mes vidéos, pour la plupart des traducteurs c'est un plaisir de le faire, pas une corvée.
Beaucoup ne sont d'ailleurs pas du tout intéressé par les lots, ils n'en veulent pas.
Pourquoi une limite de temps? pour éviter les abus cela était nécessaire.
75% des traductions de l'époque ne se sont jamais terminé, ce n'est plus possible, ça veut dire que beaucoup de "traducteurs" choisissent un jeu mais ne le traduisent pas, par manque de temps ou de connaissance, le problème est que généralement ils ne nous tiennent pas au courant, on attend un an pour rien, on a plus de nouvelle et le jeu en question aura été bloqué durant tout ce temps...on ne peut pas continuer comme ça c'est la condition que je me suis fixé, il ne faut pas prendre ce job à la légère, c'est un boulot long, difficile, qui demande d'être patient et persévérant.
Je rappelle également que Ranclanclank par exemple a remporté une PS3 160go ce qui n'est pas rien :p
Intéressant mais serait-il possible de faire uniquement la partie traduction en .txt ou autre?
Le sous-titrage en lui même ne m’intéresse pas du tout, il suffirait de confier cette partie de la trad à quelqu'un d'autre...
Je me fiche des points je ne pense pas que je pourrais en faire de façon conséquente de toute manière, ce n'est donc pas un problème de faire uniquement la moitié du travail.
J'espère qu'un arrangement de cette manière serait envisageable..
Tant qu'à y être, je tiens à rajouter un truc. Je fais partis de la statistiques du 75% de gens n'ayant pas terminé une traduction et je vous explique pourquoi pour que vous ne répétiez pas la même erreur. J'avais la traduction de la 2e partie de l'Épopée Castlevania IV à faire et j'avais terminé à 80% (oui, cela m'a pris énormément de temps). Manque de bol, mon disque dur me lâche, je perds toutes mes données dont ce fichier de traduction.
Mon conseil : faites des copies de sécurité de ces fichiers après toutes les fois où vous avez travailler dessus, sa vous évitera le pépin que j'ai eu. Après avoir travaillé dessus 4 mois, je n'avais vraiment pas envie de tout recommencer.
Ah oui, très important de faire des back up à chaque session par exemple. Un petit peu la rage de tout perdre, vu le boulot! :-)
Pour ce qui est de la traduction simple je ne suis trop pour car quand tu n'es pas dans l'esprit sous-titrage, tu risques de traduire trop ou pas assez. Il faudrait tout reprendre, ca serait l'enfer, on peut le dire. Et le timing est un boulot assez important, donc votre mission, si vous l'acceptez, est de faire des sous-titres à 100%. Pas juste une traduction en prose.
J'espere qu'il y aura beaucoup de traducteurs pour tes vidéos Hooper. Perso, j'ai un bon niveau d'anglais mais je sais qu'être traducteur demande beaucoup de temps et que c'est un boulot très dur.C'est entre autres pour ça que je ne me suis pas proposé car je ne pense pas que j'aurai fait un boulot dans un court délai et/ou que j'oublierai.
M^me si ca me tente d'avoir une PS3 ^^
Bref, merci d’avoir repris les traductions, surtout que moi j'aime beaucoup ça, ca permet de voir d'un oeil différent les vidéos.
Ah pour une fois que je pourrais peut-être servir à quelque chose ici ^^
J'ai un assez bon niveau d'anglais, surtout à l'écrit donc ça peut m'intéresser, puis ce semestre j'ai pas mal de temps libre :)
Après j'ai jamais incrusté de sous-titre mais le tuto à l'air bien expliqué. Faudra que je fasse quelques tests me familiariser avec la technique.
A voir ;)
Eh bien je vous souhaite bon courage à tous dans vos traductions ! Car ça ne va pas être une mince affaire.
Même si je pense que votre boulot ne sera pas apprécié à sa juste valeur par les amerlocs :D
(Suffit de voir la vidéo de AVP pour voir ce que je veux dire)
Donc je comprends pas pourquoi Hooper veut vraiment sous-titrer ses vidéos, peut-être pour faire travailler et récompenser sa communauté...
D'ailleurs faudrait que je parle à Hooper du T-shirt... J'aimerais bien l'avoir (même si je dois payer de ma poche :D)
____________________________________________________________________________
Objectivement oui en effet traduire mes vidéos n'a que peu d'intérêt, même si demain elles étaient toutes traduite cela n'aurait que peu d'incidence, c'est pas pour rien qu'à ma connaissance aucun gros ou même petit Youtuber FR ne fait traduire ses vidéos alors moi avec mes vidéos de 2h en freestyle...je comprend que ça fasse sourire :p
D'ailleurs j'ai beaucoup hésité avant de choisir de continuer, j'ai même dit aux traducteurs qui se proposent depuis 1 an que c'était fini alors pourquoi revenir sur ma décision?
Par respect pour ceux qui ont déjà traduits et qui souhaitent continuer.
Car ça fait plaisir à certaines personnes et ça me fait plaisir également.
Car ça ne fait de mal à personne :p
Car je suis têtu et quand j'ai une idée derrière la tête c'est difficile de l'enlever :p
Bref non je ne deviendrais pas l'empereur du monde avec des vidéos traduites mais ça je le savais déjà il y a 3 ans quand on a commencer.
Il faut voir cela comme une occasion de participer à la vie du site, à mes vidéos, pour la plupart des traducteurs c'est un plaisir de le faire, pas une corvée.
Beaucoup ne sont d'ailleurs pas du tout intéressé par les lots, ils n'en veulent pas.
Pourquoi une limite de temps? pour éviter les abus cela était nécessaire.
75% des traductions de l'époque ne se sont jamais terminé, ce n'est plus possible, ça veut dire que beaucoup de "traducteurs" choisissent un jeu mais ne le traduisent pas, par manque de temps ou de connaissance, le problème est que généralement ils ne nous tiennent pas au courant, on attend un an pour rien, on a plus de nouvelle et le jeu en question aura été bloqué durant tout ce temps...on ne peut pas continuer comme ça c'est la condition que je me suis fixé, il ne faut pas prendre ce job à la légère, c'est un boulot long, difficile, qui demande d'être patient et persévérant.
Je rappelle également que Ranclanclank par exemple a remporté une PS3 160go ce qui n'est pas rien :p
C'est bien de continuer la traduction des vidéos, j'espère qu'il y aura beaucoup de traducteurs.
Bonne chance :p
Intéressant mais serait-il possible de faire uniquement la partie traduction en .txt ou autre?
Le sous-titrage en lui même ne m’intéresse pas du tout, il suffirait de confier cette partie de la trad à quelqu'un d'autre...
Je me fiche des points je ne pense pas que je pourrais en faire de façon conséquente de toute manière, ce n'est donc pas un problème de faire uniquement la moitié du travail.
J'espère qu'un arrangement de cette manière serait envisageable..
Tant qu'à y être, je tiens à rajouter un truc. Je fais partis de la statistiques du 75% de gens n'ayant pas terminé une traduction et je vous explique pourquoi pour que vous ne répétiez pas la même erreur. J'avais la traduction de la 2e partie de l'Épopée Castlevania IV à faire et j'avais terminé à 80% (oui, cela m'a pris énormément de temps). Manque de bol, mon disque dur me lâche, je perds toutes mes données dont ce fichier de traduction.
Mon conseil : faites des copies de sécurité de ces fichiers après toutes les fois où vous avez travailler dessus, sa vous évitera le pépin que j'ai eu. Après avoir travaillé dessus 4 mois, je n'avais vraiment pas envie de tout recommencer.
Ca vous intéresse pas en créole ?
Counia manmanw !
Ah oui, très important de faire des back up à chaque session par exemple. Un petit peu la rage de tout perdre, vu le boulot! :-)
Pour ce qui est de la traduction simple je ne suis trop pour car quand tu n'es pas dans l'esprit sous-titrage, tu risques de traduire trop ou pas assez. Il faudrait tout reprendre, ca serait l'enfer, on peut le dire. Et le timing est un boulot assez important, donc votre mission, si vous l'acceptez, est de faire des sous-titres à 100%. Pas juste une traduction en prose.
J'espere qu'il y aura beaucoup de traducteurs pour tes vidéos Hooper. Perso, j'ai un bon niveau d'anglais mais je sais qu'être traducteur demande beaucoup de temps et que c'est un boulot très dur.C'est entre autres pour ça que je ne me suis pas proposé car je ne pense pas que j'aurai fait un boulot dans un court délai et/ou que j'oublierai.
M^me si ca me tente d'avoir une PS3 ^^
Bref, merci d’avoir repris les traductions, surtout que moi j'aime beaucoup ça, ca permet de voir d'un oeil différent les vidéos.
Très bonne initiative ! J'adore traduire, et j'attendais avec impatience que les traductions reprennent. Merci Hooper (: